Annals of Faculty of Computer and Information Sciences, Hosei University
Department of computer science <<Previous Next>>
HOME >> No.3 CONTENTS >> Yukiko SASAKI ALAM
Professor
Yukiko SASAKI ALAM
Publications(January 2002 - December 2002)
  1. Y. Sasaki Alam, S. Alam, "Lexicons in an Object-Oriented Grammatical Model For Universal Grammar-Based Machine Translation (UGBMT)," Proceedings of The First Global WordNet Conference, pp. 260-265, January 2002.
    Abstract - This paper describes an ongoing work on building the lexicons for an object-oriented model for Universal Grammar-based machine translation. By incorporating the premise that in spite of idiosyncrasies exhibited in individual languages, there are uniformities of universal scope, the model houses information common to all languages in Universal Grammar components. The Lexicon in Universal Grammar and the lexicons in individual grammars differ in many respects. While the indexes of the lexicons of individual languages are lists of surface forms of words, the index of the Lexicon in Universal Grammar is a list of meanings or senses.
  2. Y. Sasaki Alam, "Object-Oriented Universal Grammar-Based Machine Translation (UGBMT)," Proceedings of the International Conference on Universal Knowledge and Language (ICUKL) - 2002, 12 pages (on CD), November 2002.
    Abstract - This paper presents an object-oriented model for machine translation based on Universal Grammar, the Universal Lexicon and language-specific grammars and the lexicons, and demonstrates the internal structures of these linguistic constructs by following a step-by-step process of English to Japanese translation. It elucidates what elements are required in the Universal Lexicon and the lexicons of individual languages. The present model parses and generates sentences at three levels of structures: S-structure (Surface Structure), I-structure (Intermediary Structure) and U-Structure (Universal Structure). The present paper demonstrates the interaction of the three levels of structures in the process of translation, showing how economy and efficiency are achieved by incorporating the modules of Universal Grammar and the Universal Lexicon into the model of machine translation. This design makes each language grammar slim, distinguishing idiosyncrasies from elements of universal nature.

>PAGE TOP